Én azt ajánlom, hogy ha valaki Sámán Királyt néz, miután megnézte magyarul mindenképpen nézze meg japánul is felirattal.
Magyarországon a Jetix sugározta a SK-t és rossz verziót használtak. Nem a japánt szinkronizálták, hanem a már angolra leszinkronizált verziót, amiben a szöveg szinte teljesen elüt az eredetitől.
Ez még nem is lenne baj, de sok az úgymond "habostorta" benne. Teljesen le van szépítve a történet, holott eredetileg sokkal nyersebb a beszéd és a stílus is. És a poénok felét kivágták. Meg amikor Ren majdnem meghal, és vérzik, a vért is kitörtölték.
Most például itt van Ren apja aki majdnem megöli a saját fiát, de a szinkronizáltba a nagybátyjának mondják, pont azért, hogy ne legyen olyan brutális. Szóval elég félrevezető is.
A másik nagy hülyeség a nevek. Átírták a neveket. Len (Ren), Trey (Horo), Joco (Chocolove) Rio (Ryu). Semmi logika nincs benne, hogy a fenébe lett Horo-ból Trey, és egy japán fiúnak, hogy lenne már angol neve????
Igazából Horo-val van a legnagyobb problémám: A nevét már említettem de emelett Horo nem az északisarkról jött, hanem Hokkaido-ról xDDDD Nem eszkimó hanem Aniu, ez egy ősi japán törzs :)) Ezt nem nagyon tudtam hová tenni xD Északisark, LOL xD
És a harmadik HATALMAS probléma az, hogy teljesen elvesztette az anime feelingjét. Olyan mint egy sima rajzfilmsorozat. Még az eredeti OP sincs meg, egy gagyi szösz (ez a megfelelő szó rá) van helyette.
És végül az, hogy a végén is félrevezetnek mindenkit, mert úgy van vége mintha lenne mégegy évad, de a japánban világosan kijelentik, hogy nem folytatódik a sámán viadal.